Amateurs

1 – Gérard Raymond
GRAYMOND_E_02 - A7C_4659

1 – Gérard Raymond

Restipas, région Loèche, mi-juillet

A cette altitude, les sommets sont enneigés chaque mois. Le pastoralisme demande beaucoup d’engagement de la part des propriétaires d’ovins ou de bovins. Les conditions météos précaires et les grands prédateurs nécessitent une vigilance accrue pendant les trois mois de pâture.

Restipas, Leukerbad, mid-July 

At this altitude, the peaks are covered with snow every month. Pastoralism requires a lot of commitment from the owners of sheep or cattle. The precarious weather conditions and the large predators require increased vigilance during the three months of grazing.

1 – Jean-Philippe Nanchen
JPNANCHEN_E_-6

1 – Jean-Philippe Nanchen

Saillon, la carrière de marbre

Vers la plaine ! La plaine s’ouvre au loin mais le marbre est lourd ! Vestige du téléphérique construit au début des années 60 par l’entreprise Lathion SA pour descendre le marbre en plaine en remplacement du funiculaire vieillissant toujours en service à cette époque.

Saillon, the marble quarry

Towards the plain ! The plain opens up in the distance but the marble is heavy! Remains of the cable car built in the early 60’s by the Lathion SA company to bring the marble down to the plain, replacing the aging funicular that was still in service at that time.

1 – Jean Margelisch
JMARGUELISH_E_ -DSC0007

1 – Jean Margelisch

Ethiopie

Les Surma excellent dans l’art de peindre les torses et les visages. Avec des fruits séchés trempés dans de la craie blanche ils créent à mainlevée de très beaux motifs.
Dire que l’art est le reflet de l’âme d’un peuple prend ici toute son importance.

Ethiopia

The Surma excel in the art of painting torsos and faces. With dried fruits soaked in white chalk they create beautiful patterns with their hands.
To say that art is the reflection of the soul of a people takes on its full importance here.

1 – Josiane Boulnoix
JBOULNOIX_E_ -4

1 – Josiane Boulnoix

Hamnoy, ile Lofoten, Norvège

Niché au bord du fjord, ce village de pêcheur présente un décor de carte postale.

Hamnoy, island Lofoten, Norway

Nestled on the edge of the fjord, this fishing village has a postcard setting.

1 – Pierre-André Bertholet
PABHERTOLET_B_ph1466A7910

1 – Pierre-André Bertholet

Obergesteln, vallée de Conches

Ne soyez pas surpris si, par un beau jour d’hiver vous observez un vol d’abeilles. Elles déploient leurs ailes dès que la température dépasse 10 degrés.

Obergesteln, Goms Valley

Don’t be surprised if you see a flight of bees on a beautiful winter’s day. They spread their wings as soon as the temperature rises above 10 degrees.

1 – Samuel Romeira
SamuelBache

1 – Samuel Romeira

Hôtel Belvédère – Col de la Furka

L’hôtel Belvédère, mythique témoin d’une autre époque qui voit la naissance du glacier du Rhône. James Bond, interprété par Sean Connery, et son Aston Martin lui ont fait honneur dans Goldfinger en 1964.

 

Hotel Belvedere – Furka Pass
The Hotel Belvédère, mythical witness of another era which saw the birth of the Rhone glacier. James Bond, played by Sean Connery, and his Aston Martin did it proud in Goldfinger in 1964.

 

1 – Stéphane Constantin
Stéphane Constantin - DSC_1791

1 – Stéphane Constantin

Lac Natron, Tanzanie

Il marche d’un pas ferme sur la terre de ses ancêtres, cette terre stérile située sur les rives du lac Natron. Face à lui, la montagne sacrée des Dieux. L’homme, depuis la nuit des temps, a soif de croyance pour donner un sens à sa vie.

Lake Natron, Tanzania

He walks with firm steps on the land of his ancestors, this barren land on the shores of Lake Natron. In front of him, the sacred mountain of the Gods. Since the dawn of time, man has thirsted for belief to give meaning to his life.

1 – Stéphane Mettaz
Stéphane Mettaz - lago 2

1 – Stéphane Mettaz

Il faisait froid avec du vent ce matin là, les conditions étaient idéales pour cet oiseau des hauteurs. Cette espèce est une relique glacière comme le lièvre variable avec qui il partage le même habitat alpin toute l’année. L’avenir des deux espèces sera fortement impacté par l’évolution climatique et des activités humaines  croissantes. 

It was cold and windy that morning, ideal conditions for this highland bird. This species is a glacial relict like the mountain hare with which it shares the same alpine habitat all year round. The future of both species will be strongly impacted by climate change and increasing human activities. 

2 – Gérard Raymond
GRAYMOND_E_01 - DSC_5111

2 – Gérard Raymond

Pars des modzons, Saillon

Dans l’immensité blanche de l’alpe, l’homme a laissé une trace, le vestige d’une époque où la montée estivale à l’alpage du bétail était vitale pour sa survie. Devant un mélèze centenaire, un renard laisse une trace fugitive et nocturne… Une forme d’harmonie entre l’homme et la nature ?

Pars des modzons, Saillon

In the white immensity of the Alps, man has left a trace, a vestige of a time when the cattle’s summer ascent to the mountain pastures was vital for its survival. In front of a hundred-year-old larch tree, a fox leaves a fleeting nocturnal trace… A form of harmony between man and nature?

3 – Gérard Raymond
GRAYMOND_E_03 - DSC_0312

3 – Gérard Raymond

Gorge de la Salentze, Saillon

Au milieu du 19ème siècle, le bisse de la gure est creusé pour alimenter Saillon en eau potable. Actuellement, il est toujours en service pour l’irrigation du vignoble. Les écluses dosent la quantité d’eau amenée au bisse.

Gorge de la Salentze, Saillon

In the middle of the 19th century, the bisse de la gure was dug to supply Saillon with drinking water. Today, it is still in use for the irrigation of the vineyards. The locks control the quantity of water brought to the bisse.

4 – Gérard Raymond
GRAYMOND_E_05 - _DSC2464

4 – Gérard Raymond

Condémines, Saillon

D’Asie, la mouche suzukii a été importée en Europe dans des lots de fruits à pépins. Elle envahit le vignoble suisse dès 2014 en provoquant de gros dégâts juste avant les vendanges. La kaoline, une argile fine naturelle et douce de Bretagne est utilisée comme répulsif contre la suzukii et les oiseaux. Un couple de bruant zizi a niché tout près d’ici lors de la mise en œuvre du premier réseau agroécologique de Suisse. De nombreux arbres ont été plantés dans le vignoble, le nombre d’oiseaux a décuplé. Les dégâts sur la vigne aussi…

Condémines, Saillon

From Asia, the suzukii fly has been imported into Europe in batches of pome fruits. It invaded the Swiss vineyards in 2014, causing major damage just before the harvest. Kaolin, a natural, soft, fine clay from Brittany, is used as a repellent against suzukii and birds. A pair of zizzie buntings nested nearby during the implementation of Switzerland’s first agroecological network. Many trees were planted in the vineyard, the number of birds increased tenfold. The damage to the vines also increased…

 

5 – Gérard Raymond
GRAYMOND_E_06 - _GER1252-Modifier

5 – Gérard Raymond

Poiriers, Saxon

L’agriculteur se bat, cherche des solutions pour vivre de la terre, optimiser sa relation à la nature. Il fait équipe avec la nature et vit à son rythme. Au printemps, le gel occupe l’arboriculteur de nombreuses nuits. Dès 1980, les vignerons et arboriculteurs valaisans ont été les premiers d’Europe à chercher des solutions écologiques pour leur culture. Des groupes de production intégrée ont essaimé partout en Europe depuis.

Pear trees, Saxon

The farmer fights, looks for solutions to live off the land, optimising his relationship with nature. He teams up with nature and lives at its pace. In spring, frost keeps the arboriculturist busy for many nights. As early as 1980, Valaisan winegrowers and arboriculturists were the first in Europe to seek ecological solutions for their crops. Integrated production groups have since spread throughout Europe.

 

6 – Gérard Raymond
GRAYMOND_E_07 - DJI_0122-Modifier

6 – Gérard Raymond

Bramois, un bisse dans les vergers

Avec 600 mm de précipitations par année, le Valais est très sèc. Les hommes ont redoublé d’ingéniosité pour amener l’eau pour leurs terres, leur bétail. Le bisse de Saxon, par exemple, parcourt plus de 25 km entre Nendaz et Saxon pour l’irrigation des cultures. Le besoin d’eau devait être important pour faire ce travail titanesque.

Bramois, a bisse in the orchards

With 600 mm of rainfall per year, the Valais is very dry. Men have redoubled their ingenuity to bring water to their land and their livestock. The Saxon bisse, for example, runs for more than 25 km between Nendaz and Saxon to irrigate crops. The need for water must have been great to do this titanic work.

2 – Josiane Boulnoix
JBOULNOIX_E_ -8

2 – Josiane Boulnoix

Islande

Paysage rafraîchissant : l’hiver est pourtant relativement doux en Norvège. Bénéficiant d’un climat océanique les températures moyennes ne descendent pas en dessous de zéro degré.

Island

A refreshing landscape: winter in Norway is relatively mild. With an oceanic climate, the average temperature does not fall below zero degrees.

3 – Josiane Boulnoix
JBOULNOIX_E_ 5

3 – Josiane Boulnoix

Jökulsàrlon, Islande

Curieux contraste des eaux féériques face à la réalité dérangeante des activités humaines.

Jökulsàrlon, Island

A curious contrast between the magical waters and the disturbing reality of human activity.

4 – Josiane Boulnoix
JBOULNOIX_E_ 2

4 – Josiane Boulnoix

Geysir, Islande

Ile de Hamnoy. Une envie d’évasion et de tranquillité ? Ces charmantes maisons rénovées à Eliassen attendent les touristes.

Geysir, Island

Hamnoy Island. Do you want to get away from it all and enjoy some peace and quiet? These charming renovated houses in Eliassen are waiting for you.

5 – Josiane Boulnoix
JBOULNOIX_E_ -6

5 – Josiane Boulnoix

Ardon, Valais

Ville nimbée d’une brume artistique du plus bel effet.

Ardon, Valais

The city is shrouded in an artistic haze of the most beautiful effect.

6 – Josiane Boulnoix
JBOULNOIX_E_ -7

6 – Josiane Boulnoix

Islande

On dirait une langue glaciaire. C’est en réalité une vague déferlant sur une plage de sable océanique

Island

It looks like a glacier tongue. It is actually a wave breaking on a beach of ocean sand

2 – Jean Margelisch
JMARGUELISH_E_ -DSC0003

2 – Jean Margelisch

Ethiopie

Ce lac recouvert de lentilles d’eau vertes, rappelle l’histoire d’Abraham abandonnant au désert son fils Ismaël et Hagar, l’une de ses épouses.
Epuisée, celle-ci implore les anges qui creusent la terre faisant jaillir une source sacrée « le Zamzam ».

Ethiopia

The Surma excel in the art of painting torsos and faces. With dried fruits soaked in white chalk they create beautiful patterns with their hands.
To say that art is the reflection of the soul of a people takes on its full importance here.

3 – Jean Margelisch
JMARGUELISH_E_ -DSC0005

3 – Jean Margelisch

Ethiopie

Les femmes de l’ethnie hamar, dans le sud de l’Ethiopie, arborent une  coiffure à tresses enduite d’argile rouge, un collier de mariage en métal qui
indique qu’elle est la première femme de son mari, et une splendide robe en peau de vache rehaussée de coquillages.

Ethiopia

Women from the Hamar ethnic group in southern Ethiopia wear a braided hairstyle coated with red clay, a metal wedding necklace that indicates she is her husband’s first wife, and a beautiful cowhide dress with shells. The women of the Hamar ethnic group in southern Ethiopia wear a braided hairstyle coated with red clay, a metal wedding necklace that indicates that she is her husband’s first wife, and a beautiful cowhide dress embellished with shells.

 

4 – Jean Margelisch
JMARGUELISH_E_ -DSC0006

4 – Jean Margelisch

Ethiopie

Le kath, une herbe hallucinogène qui se mâche longuement. Au début, l’effet euphorisant du kath libère chacun de ses entraves, il affranchit le groupe de toutes ses inhibitions, puis survient une phase d’abattement, où chacun se retrouve face à soi- même, occupé à défaire les noeuds de sa vie.

Ethiopia

Kath, a hallucinogenic herb that is chewed for a long time. At the beginning, the euphoric effect of kath frees everyone from his or her shackles, it frees the group from all its inhibitions, then comes a phase of dejection, where everyone is faced with himself or herself, busy untying the knots of his or her life.

5 – Jean Margelisch
JMARGUELISH_E_ -DSC0008

5 – Jean Margelisch

Ethiopie

Au sud du lac Tana se trouvent les chutes du Nil Bleu ou de Tissiat, ce qui signifie en amharique, la langue Ethiopienne «l’eau qui fume ».
Des arcs-en-ciel se forment dans les embruns, et donnent aux chutes toute leur grandeur et naturelle beauté.

Ethiopia

South of Lake Tana are the Blue Nile or Tissiat Falls, which in Amharic, the Ethiopian language, means “the water that smokes”.
Rainbows form in the spray, giving the falls their grandeur and natural beauty.

6 – Jean Margelisch
JMARGUELISH_E_ -DSC0009

6 – Jean Margelisch

Ethiopie, Pèlerinage Sheik Hussein

Imprégnés par le magnétisme des lieux, le corps et l’esprit de ces pèlerins semblent ne plus leur appartenir, comme si l’effet narcotique de la foi les avait plongés dans un état de transe dont ils ne s’échapperont jamais.  

Ethiopia, Sheik Hussein Pilgrimage

Imbued by the magnetism of the place, the body and mind of these pilgrims seem to no longer belong to them, as if the narcotic effect of faith had plunged them into a state of trance from which they will never escape.  

2 – Jean-Philippe Nanchen
JPNANCHEN_E_-2

2 –  Jean-Philippe Nanchen

Saillon, la carrière de marbre

Coucher de soleil sur le four à Chaux. Durant l’exploitation de la carrière de Marbre, les déchets de calcaire issus de l’extraction de la roche étaient valorisés afin de produire de la chaux à l’aide de cet antique four.

Saillon, the marble quarry

Sunset on the lime kiln. During the exploitation of the marble quarry, the limestone waste from the extraction of the rock was used to produce lime with the help of this ancient oven.

3 – Jean-Philippe Nanchen
JPNANCHEN_E_-3

3 – Jean-Philippe Nanchen

Saillon, la carrière de pierre

Lors de l’exploitation de la carrière de pierre, il a été retrouvé en ce lieu le dernier gisement de veine de marbre qui arrivait en plaine. La falaise a causé l’éboulement responsable de la fermeture définitive.

Saillon, the stone quarry

During the exploitation of the stone quarry, the last deposit of marble vein that reached the plain was found in this place. The cliff caused the landslide responsible for the final closure.

 

4 – Jean-Philippe Nanchen
JPNANCHEN_E_-4

4 – Jean-Philippe Nanchen

Saillon, la carrière de marbre

A l’entrée de la carrière et à l’abandon depuis l’arrêt définitif de l’exploitation, ce véhicule montre la grandeur du lieu et permet d’imaginer cette folle aventure. La montée du poids-lourd jusqu’à la grotte par la petite route forestière constituait un réel exploit  !

Saillon, the marble quarry

At the entrance of the quarry and abandoned since the definitive end of the exploitation, this vehicle shows the grandeur of the place and allows to imagine this crazy adventure. The ascent of the truck to the cave by the small forest road was a real exploit!

5 – Jean-Philippe Nanchen
JPNANCHEN_E_-7

5 – Jean-Philippe Nanchen

Saillon, la carrière de marbre

Gare sommitale du téléphérique. Force et ténacité étaient nécessaires pour extraire et transporter le marbre jusqu’en plaine malgré les contraintes imposées par la nature.

Saillon, the marble quarry

Top station of the cable car. Strength and tenacity were necessary to extract and transport the marble to the plain despite the constraints imposed by nature.

6 – Jean-Philippe Nanchen
JPNANCHEN_E_-8

6 – Jean-Philippe Nanchen

Saillon, carrière de marbre

La nature et la végétation reprennent le dessus, mais par-ci et par-là surgissent des vestiges, des restes des rails, des câbles du funiculaire qui permettaient de transporter en plaine le marbre avant la construction du téléphérique. »

Saillon, marble quarry

Nature and vegetation are taking over again, but here and there vestiges of the rails and cables of the funicular railway that used to transport the marble to the plains before the cable car was built can be seen.

2 – Pierre-André Bertholet
PABHERTOLET_E_466A5124

2 – Pierre-André Bertholet

Sion, le marché

Maya, prénom prédestiné, transmet son enthousiasme. Tout sur les abeilles…

Sion, the market

Maya, a predestined name, transmits her enthusiasm. All about bees…

3 – Pierre-André Bertholet
PABHERTOLET_E_ph10IMG_3721

3 – Pierre-André Bertholet

Martigny, Guercet.

Corinne, apicultrice passionnée, dispose d’un espace didactique qui enchante les enfants et les adultes.

Martigny, Guercet.

Corinne, a passionate beekeeper, has an educational space that enchants children and adults alike.

4 –  Pierre-André Bertholet
PABHERTOLET_E_ph2466A3138

4 – Pierre-André Bertholet

Saxon, champ d’abricotiers.

Les abeilles sont un bel exemple de l’amour que la femme et l’homme portent à la nature.

Saxon, field of apricot trees.

Bees are a beautiful example of the love that women and men have for nature.

5 – Pierre-André Bertholet
PABHERTOLET_E_ph12466A3508

5 – Pierre-André Bertholet

 Construction d’un rayon sauvage

Quand la nature inspire l’architecture. Les abeilles devront parcourir 150 000 km pour produire 1 kilo de miel, soit 4 fois le tour de la terre.

 Building a wild ray

When nature inspires architecture. Bees have to travel 150,000 km to produce 1 kilo of honey, which is four times around the world.

6 – Pierre-André Bertholet
PABHERTOLET_E_ph13466A4087

6 – Pierre-André Bertholet

Une abeille peut parcourir 800 km durant sa vie de butineuse qui va durer environ 10 jours.

A bee can travel 800 km during its life as a forager, which lasts about 10 days.

2 – Stéphane Constantin
Stéphane Constantin - DSC_3172

2 – Stéphane Constantin

Jambiani Beach, Zanzibar 

Vivre dans le dénuement total, dans un paysage de rêve… ils n’ont rien, ou pas grand chose. Mais ces couleurs, ce bonheur de naviguer, de dompter les éléments, personne ne pourra leur enlever ça.

Jambiani Beach, Zanzibar 

Living in total destitution, in a dream landscape… they have nothing, or not much. But these colours, this joy of sailing, of taming the elements, nobody can take that away from them.

3 – Stéphane Constantin
Stéphane Constantin - DSC_4578

3 – Stéphane Constantin

Deadvlei, Namibie

Les rêves sont ils faits pour être réalisés ?
Enfant, j’avais le rêve d’un voyage très lointain. Le désir de m’envoler à l’autre bout de la planète. M’asseoir contre un acacia fossilisé de plus de 1’000 ans. Méditer, dans le silence de Deadvlei.

Deadvlei, Namibia

Are dreams meant to be fulfilled?
As a child, I had a dream of travelling far away. The desire to fly to the other side of the world. To sit against a fossilised acacia tree that is over 1,000 years old. To meditate, in the silence of Deadvlei.

4 – Stéphane Constantin
Stéphane Constantin - DSC_8535

4 – Stéphane Constantin

Lipton’s Seat, Sri Lanka

Lors de mon voyage à l’autre bout de la planète, j’ai vu ces femmes qui, chaque jour, accomplissent leur travail précieux, minutieux : la cueillette des feuilles de thé. Depuis lors, un doux parfum d’aventure s’évade à l’infini de ma tasse de thé…

Lipton’s Seat, Sri Lanka

During my trip to the other side of the world, I saw these women who, every day, carry out their precious, meticulous work: the plucking of tea leaves. Since then, a sweet perfume of adventure has been wafting endlessly from my cup of tea…

5 – Stéphane Constantin
Stéphane Constantin - DSC_9006

5 – Stéphane Constantin

Merzouga, Maroc

Au hasard des rencontres sur les chemins de ma vie, j’ai souvent croisé des regards fascinants. Les yeux de cette fillette bédouine, remplis d’un mélange entre surprise et questionnements, m’ont particulièrement touché.

Merzouga, Morocco

In the course of my life, I have often come across fascinating glances. The eyes of this Bedouin girl, filled with a mixture of surprise and questioning, particularly touched me.

6 – Stéphane Constantin
Stéphane Constantin - DSC_9175

6 – Stéphane Constantin

Dunes de Merzouga, Maroc 

Le désert, à perte de vue, chaud, brûlant, hors du temps. 
Je ne sais pas si le désert peut être aimé, mais c’est le désert qui renferme mon trésor. Marcher pieds nus, laisser des traces de mon passage éphémère.
Me sentir seul sur la planète terre.

Dunes of Merzouga, Morocco 

The desert, as far as the eye can see, hot, burning, timeless. 
I don’t know if the desert can be loved, but it is the desert that holds my treasure. Walking barefoot, leaving traces of my ephemeral passage.
To feel alone on planet earth.

2 – Stéphane Mettaz
Stéphane Mettaz - bartavelle

2 – Stéphane Mettaz

J’étais sous un filet de camouflage à l’affût dans un pierrier escarpé. Cette farouche et discrète perdrix est passée à quelques mètres de moi… Cet oiseau affectionne particulièrement les pentes et pierriers ensoleillés. Contrairement à son cousin le lagopède, la perdrix bartavelle pourrait profiter du réchauffement climatique…

I was under a camouflage net on the lookout in a steep scree. This shy and discreet partridge passed a few meters away from me… This bird is particularly fond of sunny slopes and screes. Unlike its cousin the ptarmigan, the rock partridge could benefit from global warming…

3 – Stéphane Mettaz
Stéphane Mettaz - bouquetin

3 – Stéphane Mettaz

Dans les derniers rayons de soleil, le roi des Alpes contemple son royaume… Peu craintif, quasiment exterminé par le fusil au 19ème siècle, le bouquetin a été réintroduit en Valais en 1935 avec des animaux venant du Grand Paradiso, réserve de chasse de Victor Emmanuel roi d’Italie. Actuellement la population valaisanne compte environ 5000 individus.

In the last rays of sunshine, the king of the Alps contemplates his kingdom… Unafraid, almost exterminated by the gun in the 19th century, the ibex was reintroduced in the Valais in 1935 with animals coming from the Grand Paradiso, the hunting reserve of Victor Emmanuel, King of Italy. At present the Valais population numbers around 5000 individuals.

4 – Stéphane Mettaz
Stéphane Mettaz - gd coq

4 – Stéphane Mettaz

La rencontre avec le fantôme des forêts jurassiennes restera gravée dans ma mémoire comme un instant magique. Ces dernières décennies, la diminution de la population est dramatique, malgré les mesures de protection prises. Les travaux forestiers et les activités humaines modifient son habitat et sont les causes principales du déclin de cette espèce.

The encounter with the ghost of the Jura forests will remain engraved in my memory as a magical moment. In recent decades, the population has declined dramatically, despite the protection measures taken. Forestry work and human activities modify its habitat and are the main causes of the decline of this species.

5 – Stéphane Mettaz
Stéphane Mettaz - chevechette

5 – Stéphane Mettaz

Dans une vieille forêt recouverte de mousses et de lichens, j’ai croisé le regard de la mystérieuse petite chouette. Avec la nouvelle approche de la gestion des forêts, les bûcherons laissent sur pied des arbres avec des cavités faites par les pics épeiches et pics noirs. Cela favorise la nidifcation de nos petites chouettes chevêchette et de tegnmalm.

 

In an old forest covered with moss and lichen, I met the mysterious little owl. With the new approach to forest management, loggers are leaving trees with cavities made by spotted woodpeckers and black woodpeckers. This encourages the nesting of our little owls and tegnmalm owls.

6 – Stéphane Mettaz
Stéphane Mettaz - lievre 2

6 – Stéphane Mettaz

Après plusieurs années de recherches infructueuses, je trouve enfin l’insaisissable petit lièvre en tenue estivale… Il vit de la limite des forêts jusqu’à 3000 mètres d’altitude. Le réchauffemant climatique incite son grand cousin le lièvre brun à monter de plus en plus haut, à proximité du territoire du lièvre variable. Cette évolution peut entraîner une hybridation des deux espèces.

 

After several years of fruitless searching, I finally found the elusive little hare in summer clothes… It lives from the forest edge up to 3000 metres altitude. Global warming is causing its larger cousin the brown hare to climb higher and higher, close to the territory of the mountain hare. This development may lead to a hybridisation of the two species.

2 – Samuel Romeira
SAMUEL1

2 – Samuel Romeira

Arch dam Santa Maria – Lukmanierpass

La main de l’homme qui dompte la nature.

Arch dam Santa Maria – Lukmanierpass
The hand of man taming nature.

3 – Samuel Romeira
SAMUEL7

3 – Samuel Romeira

Col du Julier

Quand l’homme se fraie un passage…

Situé à 2284 mètres d’altitude, le col du Julier et sa route sinueuse relient Tiefencastel, au centre des Grisons, à Silvaplana dans la vallée de l’Engadine.

Julier pass
When man makes his way…
At an altitude of 2284 meters, the Julier Pass and its winding road connect Tiefencastel in the center of Graubünden to Silvaplana in the Engadine valley.

4 – Samuel Romeira
SAMUELb

4 – Samuel Romeira

Fêtes médiévales de Saillon

L’homme, maître du feu.

Medieval festivals of Saillon
Man, master of fire.

5 – Samuel Romeira
SAMUELc

5 – Samuel Romeira

Lagos – Portugal

L’océan atlantique sculpte des chefs d’œuvres au Sud du Portugal.

Lagos – Portugal
The Atlantic Ocean sculpts masterpieces in the South of Portugal.

6 – Samuel Romeira

SAMUELe

6 – Samuel Romeira

Saillon

L’hiver et son manteau blanc – La cohabitation entre la nature et l’homme

Saillon
Winter and its white coat – The cohabitation between nature and man